top of page
Search

Bir "Lojistikçiden" İnciler!

  • Pınar Çoruk
  • Sep 5, 2019
  • 2 min read

Updated: Sep 18, 2019

Tedarik zincirinde Türkçe karşılığı olan ya da olmayan ama her nedense İngilizce telaffuz edildiğinde daha anlamlı gelen terimler maalesef bolca var. Bu yüzden, buradaki yazılarda zaman zaman İngilizce terimlerle karşılaşacaksınız, lütfen bu durumu şımarıklık olarak değerlendirmeyin. Yıllarınızı çok uluslu firmalarda geçirince, bu tarz konuşmalara çok alışıyorsunuz. “Plaza insanı” yakıştırmasını da pek doğru bulduğumu söyleyemem. Yazılan makalelerin, yapılan araştırmaların büyük kısmı İngilizce olduğundan İngilizce terim kullanımını çok da anlamsız bulmadığımı söylemeliyim. Mesela “forecasting”; “tahmin” olarak mı çevrilmeli Türkçe’ye? Evet olabilir ama size de sanki “forecasting” dendiğinde çok daha dolu ve derin bir anlam taşıyormuş gibi gelmiyor mu?


Çalışma hayatım boyunca satışta çalışan arkadaşlardan bazılarının “Lojistikçe” lisanını “Orta Dünya” lisanına benzetmesine şahit oldum ki haklılar, bizim lisan bambaşka. Yani mesela şöyle bir cümle pek tabii ki kurmuş olabilirim “Acil yükleme için planner ile konuşalım, DC’den bize bir batch shipment ayarlasin, sonra acil yükleme yapıp ürünleri yola çıkaralım. O arada gümrükçümüz Tareks girişlerine ürünler yoldayken başlasınki zaman kaybetmeyelim. Çeki listesini ve faturaları önceden kontrol edelim. Ha bu arada ATR hazırlanması kaç gün sürer acaba Fransa’da?” Komik değil mi? Belki bir kısmını belki hepsini anladınız, ama kesinlikle bizim kendimize ait bir lisanımız var! Ve bu lisanı kendi aramızda anlayabiliyor olmamız ürünleri doğru zamanda doğru yere ve hatta doğru miktarda bulundurmamızı sağlıyor. Bir de ERP kaynaklı lisanımız var ki o da kullandığımız ERP’ye göre değişir. SAP kullanıyorsanız “ürünlerin “101”i yapılır mesela, Oracle’da ise ”Goods Receipt” – Kısaca her ikisi de mal kabulü demek. Bizim lisanı, bizden başka en iyi kim anlar derseniz Müşteri Hizmetleri olabilir ki bence onlar da zincirin bir parçası, bir de muhasebe bölümünü sayabilirim, onlara kocaman bir alkış!


Yani buraya kadar umarım meramımı anlatabilmişimdir. Uzun lafın kısası yazılarımda arada göreceğiniz İngilizce terimler havalı olmak amacıyla ya da egosal nedenlerle kullanılmamıştır. Sadece literatür böyle, ben ne yapayım!




 
 
 

Comments


bottom of page